( Izbor iz angloameričke moderne poezije )
==========================================
KARL SANDBERG (Carl Sandburg):IZGUBLJEN
Napušten i usamljen Doziva i nariče beskrajno
Svu noć kraj jezera Kao kakvo izgubljeno dete
Gde se magle vuku i gmižu kiše Svo u suzama i nevolji
Zvižduk broda Loveći dah luke
I lučke oči.
ČIKAGO
Mesar za svet,
Izrađivač oruđa,silos,
Kockar koji poseduje železnice,
Nacionalni Trgovac Robom,
Oluja,čvrst,bučan,
Grad ogromnih ramena,
Kažu da si poročan i verujem im,
jer vidim napuderisan žene pod svetlošću lampi
kako zavode mladiće s lepim manirima.
I kažu da si vijugava zmija i ja odgovaram:da,istina je
jer vidim ubicu kako slobodan odlazi da ubije ponovo.
I kažu da si svirep i moj odgovor je:
Na licima žena i dece vidim znake divlje gladi.
I odgovarajući tako okrećem se još jednom
podrugljivcima,moj grade,i kažem im:
Dođite,i pokažite mi neki drugi grad
koji je toliko ponosan
podignute glave dok peva,
što je živ i surov i jak i lukav.
Obrušen hipnotičkim kletvama
sred pljačkanja,ovde je visok
odvažan lenjivac živo nastanjen
nasuprot tihim gradićima.
Besan pas,s jezikom iskeženim
Za borbu,prepreden kao divljak
U borbi protiv divljine.
Gologlav
Pohlepan
Planski izgrađen
Slomljen
Ponovo izgrađen
Ispod prašine,dima oko usana mu
titra osmeh sa belim zubima,
pod užasnim teretom sudbine,
smeje se kao što se mladić osmehuje,
smeje se u času kada se i neuki borac
koji nikad nije izgubio bitku
Hvališe se i smeje jer ispod
njegovih zglobova otkucava bilo
sveta i ispod njegovih rebara je
srce naroda.
Smeje se!
Smeje se olujnim,jakim,bučnim
Smehom mladosti,polunag,
Čekajući,ponosan što je Mesar za svet,Izrađivač oruđa,Silos,
Kockar koji poseduje železnice i
Nacionalni Trgovac Robom.
OGRADA
Sada je kamena kuća na obali jezera dovršena
i radnici počinju ogradu.
Ograda što je od gvozdenih šipki sa čeličnim šiljcima
što mogu
da ubodom isteraju život iz svakoga ko padne
na njih.
Kao ograda,ona je majstorsko delo i zaprečiće
prilaz rulji
i svim skitnicama i gladnicama i deci koja
traže mesto za igru
tumarajući.
Kroz šipke i preko čeličnih šiljaka ništa neće
Proći,samo Smrt
I Kiša i Sutra.
______________________
KARL SANDBERG(Carl Sandburg, 1878-1967)
je rođen u Gejlsbergu, američkoj saveznoj državi Ilinois, i kada mu je bilo trinaest već je počeo da zarađuje za sebe i svoju porodicu, doseljenike iz Švedske. Bavio se, kao i svi američki, pa i svetski poznati pesnici raznim poslovima –od vinskog podrumara, preko binskog radnika, sudopera, zidara bio i sezonski poljoprivredni radnik. Ove godine bile su svojevrsna životna škola mladog Karla Sandberga i odlična životna i poetska škola. Sudelovao je u špansko-američkom ratu, 1898. godine, a po povratku iz Portorika studirao je četiri godine, pa potom ponovo krenuo da menja razna zanimanja i poslove. Bavio se i politikom, kao profesionalac socijal-demokratske partije u Milvokiju, a zatim se vrlo uspešno okušao i u novinarstvu. Godine 1914. burno se predstavio ranim stihovima u danas već legendarnom časopisu «Poetry», i to beše pravi početak Sandbergove književne karijere, mada je on desetak godina pre toga već objavio jednu tanušnu zbirku pesama, koja je, međutim već sadržavala sve kasnije karakteristike njegove kasnije sjajne poetike. Ostatak njegovog života ispunjen je književnim radom. Pored nekoliko knjiga pesama, publikovao je vrlo opširnu biografiju predsednika Abrahama Linkolna, autobiografiju, tri knjige pripovedaka za decu i jedan roman.
Nije nebitno da je bio značajan folklorist i etnomuzikolog-sakupljao je američke balade i sam ih i izvodio na javnim nastupima ili poetskim recitalima , pred publikom, prateći se na gitari, na nastupima i putovanjima diljem SAD. Dvostruki je dobitnik prestižne Pulicerove nagrade, kao i mnogobrojnih inih priznanja, što kao pesnik, što kao istoričar i(li) biograf.
Njegove najznačajnije knjige su:
-CHICAGO POEMS/ ČIKAŠKE PESME (1916)
-CORNHUSKERS/ GULIOCI PROJE (1918)
-SMOKE AND STEEL DIM I ČELIK (1920)
-THE PEOPLE, YES/ LJUDI, DA
-COMPLETE POEMS / SABRANE PESME (1951)
======================= Izbor, prepev i beleške – RobertTili , rođen 24. juna 1959.u Subotici,Studirao je filozofiju u Beogradu….Prevodi s engleskog i mađarskog jezika, a prevodio je i takve književne veličine kakve su Ezra Paund, Imamu Amiri Baraka, Džil-Skot Heron, Peter Esterhazi, Džems Džojs, Lorens Ferlingeti, Kenet Reksrot, Li-Taj-Po i Jožef Atila….Živeo na tri kontinenta: Americi,Africi (Maroko,Tunis),Evropi (Holandija,Švedska, Nemačka, Austrija, Mađarska, Slovenija,Hrvatska). Trenutno radi kao autor pet emisija na subotičkom radiju, i vodi radionicu kreativnog pisanja pri fondaciji “Danilo Kiš”, u Subotici.Autor je npreko 20-ak pojedinačnih izdanja, pesama, prepeva i dr.)
ЛеЗ 0005987