Od Sandberga do Džil Skot-Herona (1)

( Izbor iz angloameričke moderne poezije )

==========================================

KARL SANDBERG (Carl Sandburg):IZGUBLJEN

 

Napušten i usamljen                                         Doziva i nariče beskrajno

Svu noć kraj jezera                                           Kao kakvo izgubljeno dete

Gde se magle vuku i gmižu kiše                       Svo u suzama i nevolji

Zvižduk broda                                                    Loveći dah luke

I lučke oči.

ЗАВЕТИНЕ, Посебна породична заветина: музеј под ведрим небом: Пудино-Лакомица, 6. мај 2014.

ЗАВЕТИНЕ, Посебна породична заветина: музеј под ведрим небом: Пудино-Лакомица, 6. мај 2014.

ČIKAGO

 

Mesar za svet,

Izrađivač oruđa,silos,

Kockar koji poseduje železnice,

Nacionalni Trgovac Robom,

Oluja,čvrst,bučan,

Grad ogromnih ramena,

Kažu da si poročan i verujem im,

jer vidim napuderisan žene pod svetlošću lampi

kako zavode mladiće s lepim manirima.

I kažu da si vijugava zmija i ja odgovaram:da,istina je

jer vidim ubicu kako slobodan odlazi da ubije ponovo.

I kažu da si svirep i moj odgovor je:

Na licima žena i dece vidim znake divlje gladi.

I odgovarajući tako okrećem se još jednom

podrugljivcima,moj grade,i kažem im:

Dođite,i pokažite mi neki drugi grad

koji je toliko ponosan

podignute glave dok peva,

što je živ i surov i jak i lukav.

Obrušen hipnotičkim kletvama

sred pljačkanja,ovde je visok

odvažan lenjivac živo nastanjen

nasuprot tihim gradićima.

Besan pas,s jezikom iskeženim

Za borbu,prepreden kao divljak

U borbi protiv divljine.

Gologlav

Pohlepan

Planski izgrađen

Slomljen

Ponovo izgrađen

Ispod prašine,dima oko usana mu

titra osmeh sa belim zubima,

pod užasnim teretom sudbine,

smeje se kao što se mladić osmehuje,

smeje se u času kada se i neuki borac

koji nikad nije izgubio bitku

Hvališe se i smeje jer ispod

njegovih zglobova otkucava bilo

sveta i ispod njegovih rebara je

srce naroda.

Smeje se!

Smeje se olujnim,jakim,bučnim

Smehom mladosti,polunag,

Čekajući,ponosan što je Mesar za svet,Izrađivač oruđa,Silos,

Kockar koji poseduje železnice i

Nacionalni Trgovac Robom.

 

OGRADA

 

Sada je kamena kuća na obali jezera dovršena

i radnici počinju ogradu.

Ograda što je od gvozdenih šipki sa čeličnim šiljcima

što mogu

da ubodom isteraju život iz svakoga ko padne

na njih.

Kao ograda,ona je majstorsko delo i zaprečiće

prilaz rulji

i svim skitnicama i gladnicama i deci koja

traže mesto za igru

tumarajući.

Kroz šipke i preko čeličnih šiljaka ništa neće

Proći,samo Smrt

I Kiša i Sutra.

 

______________________

KARL SANDBERG(Carl Sandburg, 1878-1967)

je rođen u Gejlsbergu, američkoj saveznoj državi Ilinois, i kada mu je bilo trinaest već je počeo da zarađuje za sebe i svoju porodicu, doseljenike iz Švedske. Bavio se, kao i svi američki, pa i svetski poznati pesnici raznim poslovima –od vinskog podrumara, preko binskog radnika, sudopera, zidara bio i sezonski poljoprivredni radnik. Ove godine bile su svojevrsna životna škola mladog Karla Sandberga i odlična životna i poetska škola. Sudelovao je u špansko-američkom ratu, 1898. godine, a po povratku iz Portorika studirao je četiri godine, pa potom ponovo krenuo da menja razna zanimanja i poslove. Bavio se i politikom, kao profesionalac socijal-demokratske partije u Milvokiju, a zatim se vrlo uspešno okušao i u novinarstvu. Godine 1914. burno se predstavio ranim stihovima u danas već legendarnom časopisu «Poetry», i to beše pravi početak Sandbergove književne karijere, mada je on desetak godina pre toga već objavio jednu tanušnu zbirku pesama, koja je, međutim već sadržavala sve kasnije karakteristike njegove kasnije sjajne poetike. Ostatak njegovog života ispunjen je književnim radom. Pored nekoliko knjiga pesama, publikovao je vrlo opširnu biografiju predsednika Abrahama Linkolna, autobiografiju, tri knjige pripovedaka za decu i jedan roman.

Nije nebitno da je bio značajan folklorist i etnomuzikolog-sakupljao je američke balade i sam ih i izvodio na javnim nastupima ili poetskim recitalima , pred publikom, prateći se na gitari, na nastupima i putovanjima diljem SAD. Dvostruki je dobitnik prestižne Pulicerove nagrade, kao i mnogobrojnih inih priznanja, što kao pesnik, što kao istoričar i(li) biograf.

Njegove najznačajnije knjige su:
-CHICAGO POEMS/ ČIKAŠKE PESME (1916)
-CORNHUSKERS/ GULIOCI PROJE (1918)
-SMOKE AND STEEL DIM I ČELIK (1920)
-THE PEOPLE, YES/ LJUDI, DA
-COMPLETE POEMS / SABRANE PESME (1951)

======================= Tilli, fotos autoraIzbor, prepev i beleške  –   RobertTili , rođen 24. juna 1959.u Subotici,Studirao je  filozofiju u Beogradu….Prevodi s engleskog i mađarskog jezika, a prevodio je i takve književne veličine kakve su Ezra Paund, Imamu Amiri Baraka, Džil-Skot Heron, Peter Esterhazi, Džems Džojs, Lorens Ferlingeti, Kenet Reksrot, Li-Taj-Po i Jožef Atila….Živeo na tri kontinenta: Americi,Africi (Maroko,Tunis),Evropi (Holandija,Švedska, Nemačka, Austrija, Mađarska, Slovenija,Hrvatska). Trenutno radi kao autor pet emisija na subotičkom radiju, i vodi radionicu kreativnog pisanja pri fondaciji “Danilo Kiš”, u Subotici.Autor je npreko 20-ak pojedinačnih izdanja, pesama, prepeva i dr.)

ЛеЗ 0005987   

 

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s